中国加油英语怎么读,感觉加油这个词不伦不类啊?
中国加油英语怎么读,感觉加油这个词不伦不类啊?
我认识几个上海社科院的老师,他们在八十年代编了一套五角丛书,相信有不少朋友还有印象。
“加油”这词,早先编过一个故事,大概说是在国外某次汽车赛上,入弯维护时,某位BOSS兼工作人员喊的,本意就是再加些油,周围以为是鼓励。
当然,这是杜撰的,也就是今天网络常见的一本正经的胡说八道。可在当时,人们不知道啊,就作为冷知识流传开来。
在中国古代,常见的是说,努力,加劲。
有人说了,在榨油磨坊,“加油”是个一直沿用的口号,喊加油的号子一同发力榨油。这个说法也无可考据,找了一下,应该是出自一片描写水磨坊的一部小说。
言归正传,在清华大学20世纪初,食堂油水少,学生们一起敲饭盘抗议,一起喊“加油”“加油”。
在一次校内篮球比赛上,有人喊出了“加油”,迅速引起一片呼应,加油之声不绝。成了啦啦队的口号。
校刊上的文章,借用“加油”一词,作为助威以及鼓励的意思写了出来。由此,“加油”一次就成了清华的独有的校内文化词汇,也就是黑话俚语。
当时,有上海的老外举办了全国学界运动会,邀请了各地的高校参加,民众旁观反响很大。以后就叫全运会了,后来由民国政府接手举办。
“加油”一词,也随清华的运动员,啦啦队流传开来。
暨南大学、南开大学、东北大学的校刊也相继出现了“加油”一词。就这样,全国东西南北,“加油”的口号就在学校流传开来。
直到这一大批学生加入我党,作为宣传口号,被大众迅速结受,周恩来为大家打气时,就说“同志们,加油啊”,于是加油就成了社会流行词语,一直至今。
说fighting外国人能听懂吗?
有好几种说法。
首先很多网上的回答是come on,但这并不准确。说Come on的时候取决于语气,要知道come on还有个意思是别开玩笑。比如你说你中了彩票大奖,我不相信的时候也可以说come on!还可以加一句give me a break! 所以表示加油的时候重音放在on上,意思是要加油坚持。而重音放在come上就是别开玩笑的意思。
与Come on可以同时用或者单独用的有Keep it up或者Keep going! 意思也是坚持或者是继续,前者更多用在对方要掉队时给对方鼓劲,后者是对方表现好的时候要对方继续保持。
还有说Cheer up的,可能是觉得Cheer有加油的意思,比如拉拉队员是Cheer leader,但Cheer up更多是打起精神的意思,跟我们一般意义上喊加油不太一样。
我看过很多国外的比赛,不大会直接喊加油!加油!大概是习惯不同吧。有几种加油的喊法:一种就是直接喊队员的名字,表示给某个队员加油;一种是在篮球等比赛上会喊Defence! Defence! 为防守球队鼓劲而给进攻方压力;足球比赛上有时候还会听到球迷齐唱队歌来给自己支持的队加油。还有就是预先设计好Cheers的口号,时不时的一起喊一遍。最简单就是一起高声的吼吼吼,连单词都不用~
补充一下,是有的朋友语文不好吗?还是我表达不够清楚,我可没说come on不能用,我是说come on在不同的语气情况下有很多意思,除了上面两种意思,还可以用来挑衅,对着别人叫come on,相当于沈腾勾起手指中气十足的说:你过来呀!
英文的运用不是死抠单词和词组,要多了解运用场景,到英语国家多住几年就有体会了,实在不行多看看英剧美剧也是有帮助的。
加油的韩语怎么拼?
韩文:
韩语“加油”是学英语的:???(加油)
发音:huaiting(Fighting)
或者:???(huaiting)-加油
读音:/huaiting/
为什么韩国人都说fighting?
韩国人说fighting화이팅,不是因为韩语没有加油这个词,而是因为这个词的由来是日本人,日本人在声援加油的时候说的这个词,第二次世界大战的时候,韩国沦为日本殖民地 ,在日本统治期间,韩国人深受日本人得影响,所以fighting这个词也就沿用了下来,但是它本身有没有加油的意思,而是战斗,所以韩国人在国内还好,出国看比赛给自己国家加油的话会很尴尬,其实他们自己也意识到这一点了。固有的加油是힘내다,加劲儿加力的意思。所以中国人也不要受韩剧影响,脱口而出用fighting给人加油,你是加油呢还是挑事儿呢?显得很无知有没有。以上
现在鼓励人时叫加油?
古代没有“加油”,有“努力”啊。
史书有载,光武帝刘秀作战时迷了路,有个穿白衣服的老头站在路旁指路,顺便给他“加油”:
有白衣老父在道旁,指曰:"努力!信都郡为长安守,去此八十里。"这个场景和使用加油的情境差不多了。
另外,光武帝勉励他的大将王霸的时候,也用过“努力”:
光武谓霸曰:“颍川从我者皆逝,而子独留。努力!疾风知劲草。”这个意思也差不多。
此外用的更多的应该是“勉之”,这个就太文言了,不够口语,但常见于书中。